from SO277-OMAX Blog

From Data to Image

Für eine deutsche Übersetzung scrolle man fleißig Due to technical issues we were not able to upload this blog entry until just now. Nontheless, we want to post the last two interviews looking at the electro megnetic measurement as well and they will follow within the next few days. For the last step in our […]

from MSM96-METAL-ML Blog

Alter course

— Deutscher Text im Anschluss — The North Atlantic has shown us its power and beauty this week. It reminded us, that we have to follow his rules and can be grateful for the opportunities to study whenever the wind and waves allow us to do so. This week, we experienced why few research cruises […]

from MSM96-METAL-ML Blog

Lets go!

Very early into our expedition we have already made new experiences. Both the distinguished technicians and researchers as well as the newcomers on board lived three calm days with excellent service in the quarantine hotel. That was new. We shared an afternoon “East-Frisian tea ceremony”, evening drinks and brief preparation talks virtually while waiting eagerly […]

from SO277-OMAX Blog

Like a piece of cake

On the way back to the Strait of Gibraltar we had a nice talk with Judith Elger about seismic imaging and of course we don’t want to withhold that from you. Judith is a geophysicist and is currently working as a postdoc at the GEOMAR Helmholtz Centre for Ocean Research in Kiel. In her project […]

from SO277-OMAX Blog

Vibing on the seafloor

Eine deutsche Übersetzung? Gibt’s weiter unten In the next three articles we will take a closer look at seismic methods. Today we want to take look at seismic measurements at the seafloors. Today we talk to Bettina Schramm, geophysicist and PhD student at the GEOMAR Helmholtz Centre for Ocean Research, about OBS (Ocean Bottom Seismometers), […]

from SO277-OMAX Blog

Grazzi tal-hin sabih

Für eine deutsche Übersetzung, wie immer; scrollenHeading transaltes to “Thank you for the wonderful time” Die Überschrift lässt sich als “Vielen Dank für die wundervolle Zeit” aus dem Maltesischen übersetzen Well, seems like that was that, huh? 22 days off the coast of Malta. Sailing up and down the Maltese coast for more than three […]

from SO277-OMAX Blog

it ain’t the sound of silence

Wie gewöhnlich: für eine deutschte Übersetzung weit nach unten scrollen Hydroacoustics is an extremely important part of marine science. That’s why at least one person sits in the hydroacoustics laboratory every day of measurement. With its screen-plastered walls, the laboratory reminds a little bit of a spy center. It allows us to make sure that […]

from SO277-OMAX Blog

exploring the water column

Für die deutsche Übersetzung scrollen Dear Friends of Geo- and Marine Sciences,here you have the distinctive pleasure to read Dr. Mark Schmidt explaining the basics of water column analysis. Let’s get to know him and his background first:My name is Mark Schmidt and I am a geochemist in the research unit “Marine Geosystems” at the […]

from SO277-OMAX Blog

Hi and bye Bella

Für eine deutsche Übersetzung bitte fleißig durch scrollen. We barely got used to the dramatic background scenery of a fuming volcano when the time to move on had already come. After all, it is not easy to get bored on a research vessel like the RV Sonne.Nonetheless, the time off the Sicilian coast was well […]

from SO277-OMAX Blog

Interview Dr. Urlaub

Eine englische Übersetzung befindet sich weiter unten Being so close to Sicily, where the first part of our research in the context with the MAPACT-ETNA project is conducted, this would be a good point in time to have a closer look at the background. And who could give better overview than the leading scientist on […]